Können или dürfen?

Können или dürfen?

Фото: Andrea Piacquadio / Pexels

Разница между können и dürfen кажется очень незначительной (особенно на начальном этапе изучения языка). Dürfen представляется таким аристократичным глаголом или вызывает впечатление слова с запрещающего знака. Können, напротив, такой простой и близкий – ну вот прямо идеально мне подходит! 😍

Иногда вопрос «Können или dürfen» может перерасти в настоящую битву!

Фото: Auf Deutsch

Иногда вопрос «Können или dürfen» может перерасти в настоящую битву!

На самом деле, отличие между dürfen и können действительно очень небольшое. Проблема в том, что при постоянном использовании können сильно возрастает риск показаться невежливым или даже грубым (и, конечно, совершенно без заднего умысла, от чего становится ещё более стыдно). Разберём разницу между dürfen и können на примерах!

dürfen
(быть позволенным)
können
(мочь, уметь, иметь возможность)
Глагол вежливого вопроса, разрешений и запретов Глагол указания на умения и возможности
Darf ich mich hinsetzen?
(Можно мне присесть?)
Kann ich mich hinsetzen?
(Могу я присесть?)
Используя dürfen, мы задаём вежливый вопрос о разрешении занять место. Используя können – спрашиваем собеседника о своём умении присаживаться (= Умею я садиться?) Вероятный ответ в этом случае: «Думаю да, если Ваши ноги гнутся.»
Darf ich Sie fragen?
(Могу я спросить? / Позвольте спросить?)
Kann ich Sie fragen?
(Могу я спросить?)
Аналогично: dürfen инициирует вежливый вопрос, können – опускает говорящего на ступень ниже и выражает неуважение к собеседнику. «Kann ich Sie fragen?» — «Natürlich, Sie haben doch einen Mund!» («Могу я спросить?» — «Конечно, у Вас же есть рот!»)
Hier darf man nicht parken.
(Здесь нельзя парковаться.)
Hier kann man nicht parken.
(Здесь невозможно припарковаться.)
Здесь dürfen выражает прямой запрет: возможно, в этом месте стоит знак запрета парковки или другое указание. Können указывает на невозможность: вероятно, парковочное место слишком короткое или узкое, припарковаться не выйдет.
Leider darf ich nicht zu dir kommen.
(К сожалению, мне не разрешили к тебе прийти.)
Leider kann ich nicht zu dir kommen.
(К сожалению, я не могу к тебе прийти.)
И снова: в первом случае — выражение запрета, во втором — отсутствие возможности.

Вот и всё! Надеемся, что мы пролили свет на разницу между können и dürfen. Используйте в своей речи оба глагола, но помните об их отличиях и о том, что:

Dürfen – ваш пропуск в мир аристократии

Фото: Auf Deutsch

Dürfen – ваш пропуск в мир аристократии 😉

0